The education of Cyrus. Translated from the Greek of Xenophon
The education of Cyrus - by Xenophon |
It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. The excellence of a translation will consist, not merely in the faithful rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet of a single paragraph, but in the colour and style of the whole work."
These tests may be safely applied to the work of Mr Dakyns. An accomplished Greek scholar, for many years a careful and sympathetic student of Xenophon, and possessing a rare mastery of English idiom, he was unusually well equipped for the work of a translator. And his version, as well as I, venture to think, be found to satisfy those requirements of an effective translation which Professor Jowett laid down. It is faithful to the tone and spirit of the original, and it has the literary quality of a good piece of original English writing. For these and other reasons, it should prove attractive and interesting reading for the average Englishman.
Xenophon, it must be admitted, is not, like Plato, Thucydides, or Demosthenes, one of the greatest of Greek writers; but there are several considerations which should commend him to the general reader. He is more representative of the type of man whom the ordinary Englishman especially admires and respects, than any other of the Greek authors usually read.
An Athenian of good social position, endowed with a gift of eloquence and of literary style, a pupil of Socrates, a distinguished soldier, a historian, an essayist, a sportsman, and a lover of the country, he represents a type of country gentleman greatly honoured in English life, and this should ensure a favourable reception for one of his chief works admirably rendered into idiomatic English.
These tests may be safely applied to the work of Mr Dakyns. An accomplished Greek scholar, for many years a careful and sympathetic student of Xenophon, and possessing a rare mastery of English idiom, he was unusually well equipped for the work of a translator. And his version, as well as I, venture to think, be found to satisfy those requirements of an effective translation which Professor Jowett laid down. It is faithful to the tone and spirit of the original, and it has the literary quality of a good piece of original English writing. For these and other reasons, it should prove attractive and interesting reading for the average Englishman.
Xenophon, it must be admitted, is not, like Plato, Thucydides, or Demosthenes, one of the greatest of Greek writers; but there are several considerations which should commend him to the general reader. He is more representative of the type of man whom the ordinary Englishman especially admires and respects, than any other of the Greek authors usually read.
An Athenian of good social position, endowed with a gift of eloquence and of literary style, a pupil of Socrates, a distinguished soldier, a historian, an essayist, a sportsman, and a lover of the country, he represents a type of country gentleman greatly honoured in English life, and this should ensure a favourable reception for one of his chief works admirably rendered into idiomatic English.
And the substance of the Cyropaedia, which is, in fact, a political romance, describing the education of the ideal ruler, trained to rule as a benevolent despot over his admiring and willing subjects, should add a further element of enjoyment for the reader of this famous book in its English garb.
In preparing this work for the press, I came upon some notes made by Mr Dakyns on the margin of his Xenophon. These were evidently for his own private use, and are full of scholarly colloquialisms, impromptu words humorously invented for the need of the moment, and individual turns of phrase, such as the references to himself under his initials in small letters.
Though plainly not intended for publication, the notes are so vivid and illuminating as they stand that I have shrunk from putting them into a more formal dress, believing that here, as in the best letters, the personal element is bound up with what is most fresh and living in the comment, most characteristic of the writer, and most delightful both to those who knew him and to those who will wish they had. I have, therefore, only altered a word here and there, and added a note or two of my own (always in square brackets), where it seemed necessary for the sake of clearness.
the book details :
Author: Xenophon Translators: Henry Graham Dakyns and Florence Melian Stawell
Publication date 1914
Company: London Dent
Download 11.5
Download 11.5